|
Более двадцати представителей обеих стран приняли участие в российско-китайском литературном форуме
© Copyright 2015 / Более двадцати представителей обеих стран приняли участие в российско-китайском литературном форуме. В том числе проблемы современной литературы, поиск новых имён, так называемый «читательский запрос». Отдельное внимание уделяется переводам русской и китайской литературы. Отметим, что ещё два года назад в КНР собирались создать Русскую библиотеку и Китайскую библиотеку в Российской Федерации. Планировалось, что эти библиотеки будут электронными и доступными для всех. Соглашение подписали в рамках проекта «Русская библиотека», целью которого является перевод на значимые языки мира произведений классической и современной русской литературы. Поначалу речь шла о том, чтобы ограничиться пятьюдесятью томами с каждой стороны. Сейчас же решено увеличить эту цифру до ста. Как отметили китайские переводчики, в Поднебесной пользуется спросом не только произведения классиков русской литературы, но и книги современных писателей. «Хорошо продаётся Андрей Волос, Ксения Букша, Владимир Сорокин», — пояснили они. Русские тексты на китайский язык переводит Институт перевода и Центр славистики. Писательский форум проходит в рамках Международной московской книжной выставки-ярмарки. Он будет работать в течение пяти дней. Культура. Книги. События Ру - В Москве открылся российско-китайский литературный форум. Местом его проведения стала Библиотека иностранной литературы им. Рудомино. Более двадцати представителей обеих стран обсуждают вопросы, актуальные для всех.
|
Твиты от @sobitiyrus
|